Aplica con tu canal

Conviértete en creator internacional, sin perder tu autenticidad.

Solo tú y tu comunidad… global.

Prueba el método directamente
Elige creator
Idioma

Reproduciendo: en

Authentic Voice System©

3 minutos · Respuesta en 48h

Los creators y marcas que han elegido YouDub
Progetto Happiness
Progetto Happiness
Zazza el Italiano
Zazza el Italiano
Mike Shake
Mike Shake
Juventus
Juventus
Marcello Ascani
Marcello Ascani
Elisa True Crime
Elisa True Crime
Ale della Giusta
Ale della Giusta
Jakidale
Jakidale
Molteni
Molteni
Strick and Fran
Strick and Fran
Charles Villa
Charles Villa
Bernardo Cumbo
Bernardo Cumbo
De un punto al mundo

Tu voz
llega a todas partes.

Hablas desde un solo lugar. Authentic Voice System© lleva tu marca a 13 mercados distintos. Cada país, una voz elegida a propósito.

Authentic Voice System©

Una voz que tu público reconoce como una de los suyos.

Doblar mal es fácil. Doblar de manera que nadie note que está doblado, ese es nuestro trabajo.

Voces humanas nativas

Nunca IA, nunca clonación de voz. Solo dobladores reales del mismo idioma.

Casting por mercado

Voz distinta para España y LATAM. Para UK y US. Para BR y PT.

Calidad cine

Estudio profesional, dirección, mezcla de audio. Mismo estándar que las películas dobladas.

Haz clic en un país
Mira cómo entramos en el mercado
Resultados

Tres creators. +157M visualizaciones.Los mismos videos que antes.

Números reales extraídos directamente de su YouTube Studio. Nada inventado. Nada estimado. Los datos vienen directamente de las pistas de audio dobladas por YouDub.

Publicamos solo los 3 creators que han autorizado por escrito compartir sus datos. Para los demás, NDA.
El multiplicador
Progetto Happiness

Progetto Happiness

Original italiano · 15+ idiomas

3,6×

el alcance del canal, en 15 meses

Visualizaciones totales 146,6M
De YouDub 105,4M (71,9%)
Suscriptores ganados +1,2M
Watch time extra (h) 16,5M
Idioma top tras el original EN: 31,6M
"YouDub ha llevado el mensaje de Progetto Happiness donde antes no llegaba. Hoy recibimos mensajes desde rincones del mundo que ni sabíamos que nos conocían. No es crecimiento. Es impacto."

, Founder, Progetto Happiness

La escala
Zazza el Italiano

Zazza el Italiano

Original español · 6 idiomas

+35,7M

visualizaciones extra en 16 meses

Visualizaciones totales 314,3M
De YouDub 35,7M (11,4%)
Watch time extra (h) 6,3M
Idioma top tras el original EN: 14M
"Mi voz ha llegado a rincones del mundo que jamás imaginé. Las visualizaciones internacionales explotaron y lo más bonito: en todas partes, el público siente que soy yo. No una máquina. Yo."

, Zazza el Italiano · 3,29M suscriptores

La velocidad
Mike Shake

Mike Shake

Original inglés · 10+ idiomas

7 meses

para 16,6M visualizaciones extra

Visualizaciones totales 50,4M
De YouDub 16,6M (33%)
Watch time extra (h) 1,98M
Pico views/día 1,1M (apr 2026)
"Antes de YouDub mi público era solo americano. Hoy los videos generan visualizaciones desde todas partes del mundo y los ingresos internacionales crecen cada mes. Mi voz ahora llega a todas partes, y suena como yo."

, Mike Shake · 4,82M suscriptores

Todos los números se exportan directamente del YouTube Studio de los creators (export "Audio track"). Verificables bajo solicitud. 30+ casos adicionales bajo NDA durante la discovery call.

Las matemáticas no mienten

Esto es lo que estás dejando sobre la mesa.

Los números de partida

80% YouTube

de las views de YouTube vienen de fuera del país

75% Pew Research

de los viewers prefiere su propio idioma nativo

2,7B MAU

usuarios mensuales de YouTube invisibles para ti

+45% Benchmark

de incremento medio de views tras el doblaje multilingüe

Calculadora en vivo

Cuánto vale para ti el mercado que no estás sirviendo?

500.000
100K10M
€15.000
€1K€200K
3 idiomas
113

Estimación anual conservadora

AdSense adicional

+€74.000

Sponsorship premium

+€

Potencial anual total

+€254.000

Cálculo basado en CPMs medios de YouTube por idioma y benchmarks globales de sponsorship. Estimación deliberadamente conservadora: tus números reales son en promedio 30-50% superiores.

Comparación directa

La IA no se parece a ti. Se parece a un robot.

Un doblaje malo no falla. Envenena el pozo. Un espectador en Japón que escucha una voz robótica no piensa "mal doblaje". Piensa "mal contenido". Y no vuelve.

AI dubbing

ElevenLabs · Rask · HeyGen

Calidad de la voz

Se rompe con sarcasmo, susurros, risas

Coherencia en 50+ videos

La voz clonada cambia cada vez

Adaptación cultural

"Paseo" → "breve camino sobre asfalto"

Coste / escalabilidad

~

Bajo, pero hay que reproducir todo

Tiempos de entrega

Minutos, pero reproduces todo

Tiempo que te ocupa

~

Setup + verificación QA

Freelancer

Fiverr · Upwork

Calidad de la voz

~

Variable, lotería según el talent

Coherencia en 50+ videos

Desaparece tras 3 meses, sustituto distinto

Adaptación cultural

~

QA imposible en idioma que no hablas

Coste / escalabilidad

€1.800-3.600/mes por UN idioma

Tiempos de entrega

5-7 días, tendencia ya muerta

Tiempo que te ocupa

16 freelancers × 8 husos horarios que gestionar

YouDub

Authentic Voice System©

Calidad de la voz

Dobladores de cine, casting por estilo

Coherencia en 50+ videos

Mismo talent asignado para siempre

Adaptación cultural

Edición cultural + QA nativa

Coste / escalabilidad

Paquete fijo multi-idioma, sin sorpresas

Tiempos de entrega

72h tras upload original

Tiempo que te ocupa

Cero. Subes y recibes.

Leyenda: ✓ excelente · ~ inconsistente · ✗ a evitar para un canal serio

El pipeline

Tú subes. Nosotros hacemos los 5 pasos.

Paso 01

01

Transcripción

Tiempo medio: 4-6 horas

Capturamos cada palabra, cada pausa, cada silencio. La transcripción es la base de todo el pipeline: si te equivocas aquí, te equivocas en todas partes. Por eso hacemos doble paso: ASR de precisión + revisión humana nativa.

Output SRT time-coded Precisión frame-level Doble revisión
Paso 02

02

Traducción

Tiempo medio: 1-2 días por idioma

Adaptación, no traducción literal. Si "es un paseo" se convierte en "es un breve camino sobre asfalto", la IA tradujo y tú perdiste al público. Nosotros adaptamos: tu tono, tus modismos, tu ritmo, convertidos en otro idioma como si hubieras nacido allí.

Nativos especializados Adaptación cultural Slang & modismos
Paso 03

03

Voice Casting

Tiempo medio: 1 día · 200+ dobladores en biblioteca

No te damos un doblador al azar. Te hacemos escuchar 3-5 voces candidatas, eliges tú cuál te representa mejor. Ese doblador se convierte en tu voz en ese idioma: cada video, cada mes, mientras trabajemos juntos. Coherencia total.

3-5 demos audio Match por personalidad Talent fijo
Paso 04

04

Doblaje

Tiempo medio: 1 día por video estándar

Estudio cinematográfico con dirección de doblaje. El doblador no lee: interpreta. Lip-sync, emotional match, ritmo que sigue al tuyo. Esta es la diferencia entre "IA que te imita" y "tú hablando otro idioma". Cada risa, cada suspiro, cada pausa, en su sitio.

Sala profesional Dirección en cabina Lip-sync nativo
Paso 05

05

Sound Design

Tiempo medio: 6 horas · output ready-to-upload

El último paso es el más subestimado y el más decisivo. Mix con la pista original, ecualización ajustada al público target, mastering, SFX y foley preservados. Cuando subes el video, suena como siempre has sonado, solo en otro idioma.

Mix & mastering SFX & foley Ready-to-upload
Paquete Completo

Todo el pipeline. Un equipo. Un precio.

De la transcripción al upload en YouTube. Tú envías el video original, nosotros te devolvemos la versión doblada lista para subir. Cero freelancers que gestionar, cero pasos entre proveedores, cero sorpresas en la factura.

72h*

Entrega media

15+

Idiomas

200+

Dobladores

0

Freelancers que gestionar

* Los tiempos pueden variar según la duración del vídeo, el número de interlocutores y la complejidad de cada uno. Trabajamos siempre poniendo la calidad en primer lugar.

Aplica con tu canal
Lorenzo Sattin
El co-fundador

Lorenzo Sattin,
co-fundador de YouDub.

Ingeniero de sonido y sound designer, especializado en post-producción de audio. Más de diez años en estudio, entre cine italiano, publicidad y animación.

Founder de YouDub Studio, la plataforma de localización de audio y doblaje multilingüe para creators de YouTube y contenidos digitales.

Co-fundador de Outkast Production, productora enfocada en documentales y contenidos audiovisuales. Su background en el cine lleva a los videos de los creators el mismo estándar de una sala de post-producción.

10+

Colaboradores internos

60+

Profesionales en el mundo

0

Clientes abandonados

El equipo

Las personas detrás de cada doblaje.

Dobladores, ingenieros de sonido, traductores, project managers. Un equipo in-house, no freelancers descoordinados. Cada video pasa por las mismas manos.

El equipo YouDub en su estudio de doblaje en Roma
0+

Dobladores nativos

seleccionados para cada proyecto, en 15+ idiomas

Preguntas frecuentes

Todo lo que nos preguntan antes de la call.

¿Cuánto cuesta el doblaje?

Depende del volumen de videos, del número de idiomas y de la complejidad de los contenidos. No vendemos paquetes estándar porque cada canal tiene necesidades distintas. Para ser honestos primero tenemos que entender tu caso: lo hacemos en la call después de la candidatura. Sin presupuestos en frío, sin promesas a ciegas.

¿Cuánto se tarda en entregar un video doblado?

Entrega media: 72h desde el momento en que recibimos el video original. El pipeline está optimizado y todo in-house: transcripción, traducción, voice casting, doblaje, sound design, mastering. Sin freelancers. Los tiempos pueden variar según la duración del vídeo, el número de interlocutores y la complejidad de cada uno: trabajamos siempre poniendo la calidad en primer lugar.

¿En cuántos idiomas dobláis?

15+ idiomas principales: inglés, español, portugués (BR y PT), alemán, francés, italiano, ruso, hindi, árabe, indonesio, turco, japonés, y otros bajo petición. Para cada idioma tenemos dobladores nativos. Durante el Audit te decimos por qué idiomas conviene empezar según tu nicho.

¿Trabajáis con creators por debajo de 500K suscriptores?

Generalmente no. Por debajo de 500K, el ROI del doblaje profesional es marginal y la inversión puede no tener sentido. Preferimos ser honestos ahora que hacerte perder dinero después. Si estás por debajo del umbral, candidato igualmente: te diremos qué hacer primero para llegar.

¿Cómo funciona el pago?

Los planes de doblaje prevén pago a plazos: primer plazo equivalente al primer video al firmar el contrato, luego pagos cada 5 videos completados. Sin grandes anticipos, sin sorpresas. Los detalles operativos los definimos en la call después de la candidatura.

¿Qué pasa si mi canal no funciona?

Ya en la call inicial, si vemos que no puedes escalar internacionalmente, te lo decimos: sin plan, sin compromiso. Si en cambio empezamos y tras los primeros videos no vemos crecimiento medible, hablamos abiertamente: cambiamos estrategia, idiomas, o te recomendamos parar. No trabajamos en contra del cliente.

Disponibilidad limitada

Trabajamos con 10-15 canales a la vez.

Para garantizar la calidad que nos define, limitamos los clientes activos. No todos los canales califican. Empieza la candidatura: te diremos honestamente si podemos ayudarte, o qué hacer antes de estar listo.

Aplica con tu canal

3 minutos · Respuesta en 48h