Nuestro método
Authentic Voice System©
Doblamos tus videos en 15+ idiomas con voces humanas nativas. Pero antes analizamos tu canal, tus contenidos, tu audiencia: solo así tu voz sigue siendo auténtica en cada país.
Conviértete en creator internacional, sin perder tu autenticidad.
Diferentes idiomas, mismo canal, mismas emociones.
Solo tú y tu comunidad… global.
Aplica con tu canal3 minutos · Respuesta en 48h
Prueba el método directamente
No se escucha, se siente.
Elige un creator, cambia el idioma, dale play. 30 segundos y lo entiendes.
Reproduciendo: en
3 minutos · Respuesta en 48h
Tu voz
llega a todas partes.
Hablas desde un solo lugar. Authentic Voice System© lleva tu marca a 13 mercados distintos. Cada país, una voz elegida a propósito.
Una voz que tu público reconoce como una de los suyos.
Doblar mal es fácil. Doblar de manera que nadie note que está doblado, ese es nuestro trabajo.
Voces humanas nativas
Nunca IA, nunca clonación de voz. Solo dobladores reales del mismo idioma.
Casting por mercado
Voz distinta para España y LATAM. Para UK y US. Para BR y PT.
Calidad cine
Estudio profesional, dirección, mezcla de audio. Mismo estándar que las películas dobladas.
Haz clic en un país destacado en el globo para descubrir cómo entramos en ese mercado: la voz que elegimos, el insight sobre ese público, por qué nuestro enfoque funciona allí. 15 mercados lingüísticos, 60+ países.
New York
Tu voz
llega a todas partes.
Hablas desde un solo lugar. Authentic Voice System© lleva tu marca a 13 mercados distintos. Cada país, una voz elegida a propósito.
Una voz que tu público reconoce como una de los suyos.
Doblar mal es fácil. Doblar de manera que nadie note que está doblado, ese es nuestro trabajo.
New York
Tres creators. +157M visualizaciones.
Los mismos videos que antes.
Números reales extraídos directamente de su YouTube Studio. Nada inventado. Nada estimado. Los datos vienen directamente de las pistas de audio dobladas por YouDub.
Progetto Happiness
Original italiano · 15+ idiomas
3,6×
el alcance del canal, en 15 meses
"YouDub ha llevado el mensaje de Progetto Happiness donde antes no llegaba. Hoy recibimos mensajes desde rincones del mundo que ni sabíamos que nos conocían. No es crecimiento. Es impacto.", Founder, Progetto Happiness
Zazza el Italiano
Original español · 6 idiomas
+35,7M
visualizaciones extra en 16 meses
"Mi voz ha llegado a rincones del mundo que jamás imaginé. Las visualizaciones internacionales explotaron y lo más bonito: en todas partes, el público siente que soy yo. No una máquina. Yo.", Zazza el Italiano · 3,29M suscriptores
Mike Shake
Original inglés · 10+ idiomas
7 meses
para 16,6M visualizaciones extra
"Antes de YouDub mi público era solo americano. Hoy los videos generan visualizaciones desde todas partes del mundo y los ingresos internacionales crecen cada mes. Mi voz ahora llega a todas partes, y suena como yo.", Mike Shake · 4,82M suscriptores
Todos los números se exportan directamente del YouTube Studio de los creators (export "Audio track"). Verificables bajo solicitud. 30+ casos adicionales bajo NDA durante la discovery call.
Tres creators. +157M visualizaciones.Los mismos videos que antes.
Números reales extraídos directamente de su YouTube Studio. Nada inventado. Nada estimado. Los datos vienen directamente de las pistas de audio dobladas por YouDub.
Todos los números se exportan directamente del YouTube Studio de los creators (export "Audio track"). Verificables bajo solicitud. 30+ casos adicionales bajo NDA durante la discovery call.
Esto es lo que estás dejando sobre la mesa.
Los números de partida
de las views de YouTube vienen de fuera del país
de los viewers prefiere su propio idioma nativo
usuarios mensuales de YouTube invisibles para ti
de incremento medio de views tras el doblaje multilingüe
Cuánto vale para ti el mercado que no estás sirviendo?
Estimación anual conservadora
AdSense adicional
+€74.000
Sponsorship premium
+€180.000
Potencial anual total
+€254.000
Cálculo basado en CPMs medios de YouTube por idioma y benchmarks globales de sponsorship. Estimación deliberadamente conservadora: tus números reales son en promedio 30-50% superiores.
Esto es lo que estás dejando sobre la mesa.
Los números de partida
de las views de YouTube vienen de fuera del país
de los viewers prefiere su propio idioma nativo
usuarios mensuales de YouTube invisibles para ti
de incremento medio de views tras el doblaje multilingüe
Cuánto vale para ti el mercado que no estás sirviendo?
Estimación anual conservadora
AdSense adicional
+€74.000
Sponsorship premium
+€180.000
Potencial anual total
+€254.000
Cálculo basado en CPMs medios de YouTube por idioma y benchmarks globales de sponsorship. Estimación deliberadamente conservadora: tus números reales son en promedio 30-50% superiores.
La IA no se parece a ti. Se parece a un robot.
Un doblaje malo no falla. Envenena el pozo. Un espectador en Japón que escucha una voz robótica no piensa "mal doblaje". Piensa "mal contenido". Y no vuelve.
Opción 1
AI dubbing
ElevenLabs · Rask · HeyGen
Opción 2
Freelancer
Fiverr · Upwork
YouDub
Authentic Voice System©
Se rompe con sarcasmo, susurros, risas
Variable, lotería según el talent
Dobladores de cine, casting por estilo
La voz clonada cambia cada vez
Desaparece tras 3 meses, sustituto distinto
Mismo talent asignado para siempre
"Paseo" → "breve camino sobre asfalto"
QA imposible en idioma que no hablas
Edición cultural + QA nativa
Bajo, pero hay que reproducir todo
€1.800-3.600/mes por UN idioma
Paquete fijo multi-idioma, sin sorpresas
Minutos, pero reproduces todo
5-7 días, tendencia ya muerta
72h tras upload original
Setup + verificación QA
16 freelancers × 8 husos horarios que gestionar
Cero. Subes y recibes.
Leyenda: ✓ excelente · ~ inconsistente · ✗ a evitar para un canal serio
La IA no se parece a ti. Se parece a un robot.
Un doblaje malo no falla. Envenena el pozo. Un espectador en Japón que escucha una voz robótica no piensa "mal doblaje". Piensa "mal contenido". Y no vuelve.
Leyenda: ✓ excelente · ~ inconsistente · ✗ a evitar para un canal serio
Tú subes. Nosotros hacemos los 5 pasos.
Transcripción
Traducción
Voice Casting
Doblaje
Sound Design
Paso 01
Transcripción
Tiempo medio: 4-6 horas
Capturamos cada palabra, cada pausa, cada silencio. La transcripción es la base de todo el pipeline: si te equivocas aquí, te equivocas en todas partes. Por eso hacemos doble paso: ASR de precisión + revisión humana nativa.
Paso 02
Traducción
Tiempo medio: 1-2 días por idioma
Adaptación, no traducción literal. Si "es un paseo" se convierte en "es un breve camino sobre asfalto", la IA tradujo y tú perdiste al público. Nosotros adaptamos: tu tono, tus modismos, tu ritmo, convertidos en otro idioma como si hubieras nacido allí.
Paso 03
Voice Casting
Tiempo medio: 1 día · 200+ dobladores en biblioteca
No te damos un doblador al azar. Te hacemos escuchar 3-5 voces candidatas, eliges tú cuál te representa mejor. Ese doblador se convierte en tu voz en ese idioma: cada video, cada mes, mientras trabajemos juntos. Coherencia total.
Paso 04
Doblaje
Tiempo medio: 1 día por video estándar
Estudio cinematográfico con dirección de doblaje. El doblador no lee: interpreta. Lip-sync, emotional match, ritmo que sigue al tuyo. Esta es la diferencia entre "IA que te imita" y "tú hablando otro idioma". Cada risa, cada suspiro, cada pausa, en su sitio.
Paso 05
Sound Design
Tiempo medio: 6 horas · output ready-to-upload
El último paso es el más subestimado y el más decisivo. Mix con la pista original, ecualización ajustada al público target, mastering, SFX y foley preservados. Cuando subes el video, suena como siempre has sonado, solo en otro idioma.
Todo el pipeline. Un equipo. Un precio.
De la transcripción al upload en YouTube. Tú envías el video original, nosotros te devolvemos la versión doblada lista para subir. Cero freelancers que gestionar, cero pasos entre proveedores, cero sorpresas en la factura.
Aplica con tu canal72h*
Entrega media
15+
Idiomas
200+
Dobladores
0
Freelancers que gestionar
* Los tiempos pueden variar según la duración del vídeo, el número de interlocutores y la complejidad de cada uno. Trabajamos siempre poniendo la calidad en primer lugar.
Tú subes. Nosotros hacemos los 5 pasos.
Todo el pipeline. Un equipo. Un precio.
De la transcripción al upload en YouTube. Tú envías el video original, nosotros te devolvemos la versión doblada lista para subir. Cero freelancers que gestionar, cero pasos entre proveedores, cero sorpresas en la factura.
72h*
Entrega media
15+
Idiomas
200+
Dobladores
0
Freelancers que gestionar
* Los tiempos pueden variar según la duración del vídeo, el número de interlocutores y la complejidad de cada uno. Trabajamos siempre poniendo la calidad en primer lugar.
Aplica con tu canal
Lorenzo Sattin,
co-fundador de YouDub.
Ingeniero de sonido y sound designer, especializado en post-producción de audio. Más de diez años en estudio, entre cine italiano, publicidad y animación.
Founder de YouDub Studio, la plataforma de localización de audio y doblaje multilingüe para creators de YouTube y contenidos digitales.
Co-fundador de Outkast Production, productora enfocada en documentales y contenidos audiovisuales. Su background en el cine lleva a los videos de los creators el mismo estándar de una sala de post-producción.
10+
Colaboradores internos
60+
Profesionales en el mundo
0
Clientes abandonados
Lorenzo Sattin,
co-fundador de YouDub.
Ingeniero de sonido y sound designer, especializado en post-producción de audio. Más de diez años en estudio, entre cine italiano, publicidad y animación.
Founder de YouDub Studio, la plataforma de localización de audio y doblaje multilingüe para creators de YouTube y contenidos digitales.
Co-fundador de Outkast Production, productora enfocada en documentales y contenidos audiovisuales. Su background en el cine lleva a los videos de los creators el mismo estándar de una sala de post-producción.
10+
Colaboradores internos
60+
Profesionales en el mundo
0
Clientes abandonados
Las personas detrás de cada doblaje.
Dobladores, ingenieros de sonido, traductores, project managers. Un equipo in-house, no freelancers descoordinados. Cada video pasa por las mismas manos.
Dobladores nativos
seleccionados para cada proyecto, en 15+ idiomas
Las personas detrás de cada doblaje.
Dobladores, ingenieros de sonido, traductores, project managers. Un equipo in-house, no freelancers descoordinados. Cada video pasa por las mismas manos.
Dobladores nativos
seleccionados para cada proyecto, en 15+ idiomas
Todo lo que nos preguntan
antes de la call.
¿Cuánto cuesta el doblaje?
Depende del volumen de videos, del número de idiomas y de la complejidad de los contenidos. No vendemos paquetes estándar porque cada canal tiene necesidades distintas. Para ser honestos primero tenemos que entender tu caso: lo hacemos en la call después de la candidatura. Sin presupuestos en frío, sin promesas a ciegas.
¿Cuánto se tarda en entregar un video doblado?
Entrega media: 72h desde el momento en que recibimos el video original. El pipeline está optimizado y todo in-house: transcripción, traducción, voice casting, doblaje, sound design, mastering. Sin freelancers. Los tiempos pueden variar según la duración del vídeo, el número de interlocutores y la complejidad de cada uno: trabajamos siempre poniendo la calidad en primer lugar.
¿En cuántos idiomas dobláis?
15+ idiomas principales: inglés, español, portugués (BR y PT), alemán, francés, italiano, ruso, hindi, árabe, indonesio, turco, japonés, y otros bajo petición. Para cada idioma tenemos dobladores nativos. Durante el Audit te decimos por qué idiomas conviene empezar según tu nicho.
¿Trabajáis con creators por debajo de 500K suscriptores?
Generalmente no. Por debajo de 500K, el ROI del doblaje profesional es marginal y la inversión puede no tener sentido. Preferimos ser honestos ahora que hacerte perder dinero después. Si estás por debajo del umbral, candidato igualmente: te diremos qué hacer primero para llegar.
¿Cómo funciona el pago?
Los planes de doblaje prevén pago a plazos: primer plazo equivalente al primer video al firmar el contrato, luego pagos cada 5 videos completados. Sin grandes anticipos, sin sorpresas. Los detalles operativos los definimos en la call después de la candidatura.
¿Qué pasa si mi canal no funciona?
Ya en la call inicial, si vemos que no puedes escalar internacionalmente, te lo decimos: sin plan, sin compromiso. Si en cambio empezamos y tras los primeros videos no vemos crecimiento medible, hablamos abiertamente: cambiamos estrategia, idiomas, o te recomendamos parar. No trabajamos en contra del cliente.
Todo lo que nos preguntan antes de la call.
¿Cuánto cuesta el doblaje?
Depende del volumen de videos, del número de idiomas y de la complejidad de los contenidos. No vendemos paquetes estándar porque cada canal tiene necesidades distintas. Para ser honestos primero tenemos que entender tu caso: lo hacemos en la call después de la candidatura. Sin presupuestos en frío, sin promesas a ciegas.
¿Cuánto se tarda en entregar un video doblado?
Entrega media: 72h desde el momento en que recibimos el video original. El pipeline está optimizado y todo in-house: transcripción, traducción, voice casting, doblaje, sound design, mastering. Sin freelancers. Los tiempos pueden variar según la duración del vídeo, el número de interlocutores y la complejidad de cada uno: trabajamos siempre poniendo la calidad en primer lugar.
¿En cuántos idiomas dobláis?
15+ idiomas principales: inglés, español, portugués (BR y PT), alemán, francés, italiano, ruso, hindi, árabe, indonesio, turco, japonés, y otros bajo petición. Para cada idioma tenemos dobladores nativos. Durante el Audit te decimos por qué idiomas conviene empezar según tu nicho.
¿Trabajáis con creators por debajo de 500K suscriptores?
Generalmente no. Por debajo de 500K, el ROI del doblaje profesional es marginal y la inversión puede no tener sentido. Preferimos ser honestos ahora que hacerte perder dinero después. Si estás por debajo del umbral, candidato igualmente: te diremos qué hacer primero para llegar.
¿Cómo funciona el pago?
Los planes de doblaje prevén pago a plazos: primer plazo equivalente al primer video al firmar el contrato, luego pagos cada 5 videos completados. Sin grandes anticipos, sin sorpresas. Los detalles operativos los definimos en la call después de la candidatura.
¿Qué pasa si mi canal no funciona?
Ya en la call inicial, si vemos que no puedes escalar internacionalmente, te lo decimos: sin plan, sin compromiso. Si en cambio empezamos y tras los primeros videos no vemos crecimiento medible, hablamos abiertamente: cambiamos estrategia, idiomas, o te recomendamos parar. No trabajamos en contra del cliente.
Trabajamos con 10-15 canales a la vez.
Para garantizar la calidad que nos define, limitamos los clientes activos. No todos los canales califican. Empieza la candidatura: te diremos honestamente si podemos ayudarte, o qué hacer antes de estar listo.
Aplica con tu canal3 minutos · Respuesta en 48h
Trabajamos con 10-15 canales a la vez.
Para garantizar la calidad que nos define, limitamos los clientes activos. No todos los canales califican. Empieza la candidatura: te diremos honestamente si podemos ayudarte, o qué hacer antes de estar listo.
Aplica con tu canal3 minutos · Respuesta en 48h